I get to speak to many different types of people in my daily travels, from most walks of life. Most recently the sweet song of the localization industry has been filling my ears with all sorts of diverse and fascinating information.
I have been asking people to define their feelings about the industry and more specifically about the part technology plays in their working lives. As we know translation technology is a whole sub-industry for the purpose of taking input in one form and converting into others.
The simplest point is that people speak different languages and we need to be able to change content. In the hyper reality of the techno-age we are obliged at times to use the computer to translate.
Now, as with most things human, this need to translate has generated energetic momentum akin to the early days of industrialisation. We are communicating more information to more people in more languages than ever before. This implicit requirement for communication has spawned the translation industry.
Please ask your self . . . . “What is your take on translation technology to date?”Answers I have found conform to these points:
1) Translation technology is written by computer programmers and not translators.
2) Most people who are creating these tools don’t fully understand what localisation and translation actually is.
3) Developers don’t usually understand how language works.
The academic process doesn’t always provide with production ready, commercially viable, effortlessly usable and beautifully constructed technology. However it does help us get there.To clarify a point here, I don’t believe there is a panacea technology for the localisation industry, but I do believe that a focus on Industry Standards and developing usable tools with maximum user configuration is the ideal solution. XTM is a project management and CAT tool built around this basic premise. By providing API information and making the source code available to customers we are hoping to offer an alternative solution which doesn’t revolved around proprietary technology or standards. We want to open doors, not close them.
There are many reasons why tools don’t live up to their expectations and part of that is down to the efforts of cavalier marketers with big targets and financial agendas. Yes, we want technology to help us with our work, but no, we don’t want to be miss-sold a product only to find that it only fixes half our problems and leaves us with more. LSP owners and translation services professionals want the flexibility and control to do their job well, make customers happy so they come back for more, and to give the translators (who are their life blood) the information they need to do well. The future is all about collaboration, we need left brain to meet right brain. To sum up, there is a disconnect between the users and creators of translation technology and between users and the business of translation. Business wants one thing and users want another, I will go into more depth in the next paragraph.
Business = Process = Profit
People = Family = Kids = Where did I leave the car keys?
Business = Now = Actually I wanted it yesterday!
People =I need more time to get it right.
Business = If you need more time then you aren’t right for us.
Business IS People
I will be the first to admit that the above is a very simplistic almost frivolous schema; however it serves as a lead into my next point.
There needs to be a rethink on a fundamental level about what metrics we use to evaluate the industry outputs. What do we want our legacy to be? Speed over quality, machines over humans, non sense MT? In a recent conversation with a well respected globalization consultant they stated that relationships are what are important and that sometimes lead/key translation stakeholders (LSP sales / corporate translation) shoot themselves in the foot because expectations are not managed well. Especially in the competitive translation market, expectations must be managed. Because the LSP sales person is telling their customers “Yes, of course we can help out with this million word project translated into 35 languages. What’sthat, you want it tomorrow? Why no problem sir.”
Imagine the scenario and think about the trickledown effect this has on the whole supply chain, so from the word go people expect things to move fast, so the LSP owners need technology to help them work faster, so they buy tools to do that. Then they realise quality control has become an issue, so more QA tools are acquired or built.
What’s needed is a robust yet flexible and efficient tool. But, and this is critical, expectations need to managed from the start, if a LSP promises on a large project and puts its translators under pressure then things are more likely to go wrong. Therefore, relationship management and understanding how people work is critical to getting the balance between human and machine right.
It’s not an easy problem to solve and it’s not going to happen overnight, but be encouraged by the new wave. Tools like XTM are a vanguard for future interoperability and provide the API and source code to customers. We are all for Open Source, but as a commercial model it’s just not going to cut the mustard with us for now. You never know though.So people want the engine and the API, give them a default UI but please also provide them the tools to help them work how they need to.
Find out more about XTM by visiting www.xml-intl.com or calling us on +44 1753 480 469

bath in the warmth of the sea of translation